“热干面”怎么翻译?官方英译在这里→
发布日期:2022-04-18 09:27:27 文章来源:招商武汉提起武汉
热干面

作为武汉的“城市名片”,热干面是外人体会这座城市烟火气的一个窗口。那么热干面的英文该怎么说?
Hot Dry Noodles——估计这是大多数人的第一反应。
Hankou Style Noodles——依据的是热干面源自汉口的典故,一些出口的热干面速食品就采用了这个名字。(不过武昌、汉阳的人表示不服气。)
此外还有Wuhan Noodles、Hot-Cool Noodles、Regan Mian……
总之,如同各家店的热干面配料、口味存在细微差异一样,热干面的英文名也是多种多样,不一而足。



2019年9月,武汉军运会举办前夕,军运会执委会翻译中心敲定热干面英文名的消息冲上微博热搜榜,热干面从此有了发源地认可的官方英译:Wuhan Hot-Dry Noodles with Sesame Paste(加芝麻酱的武汉热干面)。都说芝麻酱是热干面的灵魂,从英文名看来此言不虚。



武汉人对早餐的重视、早餐品种的花样之多令美食家蔡澜称武汉为“早餐之都”。
都说武汉人吃早点可以连着一个月不重样:豆皮、面窝、牛肉粉、烧麦、煎包、蛋酒……其中不得不提的是让许多外地人、尤其是北方人迷惑不解的碳水加碳水组合,又称“米”包“面”或者“面”包“米”,比如糯米包油条、油饼包烧麦。





尽管有如此之多的选择,热干面依然是许多武汉人的心头好。有统计数字说,武汉人每天要吃掉600万碗热干面,相对于这座城市的1300多万人口而言,这个数字着实令人惊叹,难怪热干面成为武汉的代名词。

- 上一篇: 刘鹤部署十项重要举措:让物流和供应链跑起来
- 下一篇: 商务部:力保全年外贸运行在合理区间